Paul Fort:La complainte du petit cheval blanc sélectionné dans Arts & Talents et Spectacle / Théâtre
Complainte du petit cheval blanc
Le petit cheval dans le mauvais temps, qu'il avait donc du courage !
C'était un petit cheval blanc, tous derrière et lui devant.
Il n'y avait jamais de beau temps dans ce pauvre paysage.
Il n'y avait jamais de printemps, ni derrière ni devant.
Mais toujours il était content, menant les gars du village,
A travers la pluie noire des champs, tous derrière et lui devant.
Sa voiture allait poursuivant sa belle petite queue sauvage.
C'est alors qu'il était content, eux derrière et lui devant.
Mais un jour, dans le mauvais temps, un jour qu'il était si sage,
Il est mort par un éclair blanc, tous derrière et lui devant.
Il est mort sans voir le beau temps, qu'il avait donc du courage !
Il est mort sans voir le printemps ni derrière ni devant.
Paul FORT
Traduction.
Le temps ne fait rien à l'affaire
Georges Brassens (1921-1981)
Quand ils sont tout neufs
Qu'ils sortent de l'œuf
Du cocon
Tous les jeunes blancs-becs
Prennent les vieux mecs
Pour des cons
Quand ils sont d'venus
Des têtes chenues
Des grisons
Tous les vieux fourneaux
Prennent les jeunots
Pour des cons
Moi, qui balance entre deux âges
J'leur adresse à tous un message
Le temps ne fait rien à l'affaire
Quand on est con, on est con
Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père
Quand on est con, on est con
Entre vous, plus de controverses
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d'la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan
Vous, les cons naissants
Les cons innocents
Les jeun's cons
Qui n'le niez pas
Prenez les papas
Pour des cons
Vous, les cons âgés
Les cons usagés
Les vieux cons
Qui, confessez-le
Prenez les p'tits bleus
Pour des cons
Méditez l'impartial message
D'un type qui balance entre deux ages
Le temps ne fait rien à l'affaire
Quand on est con, on est con
Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père
Quand on est con, on est con
Entre vous, plus de controverses
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d'la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan
El tiempo no tiene nada que ver
Cuando son nuevecitos
Cuando salen del huevo,
Del capullo
Todos los jóvenes mocosos
Toman a los viejos
Por tontos
Cuando se han convertido
En cabezas canas
En canosos
Todos los viejos tontos
Toman a los jovenzuelos
Por tontos
Yo, que me balanceo entre las dos edades
Yo les dirijo a todos un mensaje
La edad no tiene nada que ver
Cuando se es tonto, se es tonto
Que se tenga veinte años, que se sea abuelo
Cuando se es tonto, se es tonto
Que no haya más controversias entre vosotros
Tontos caducos o tontos debutantes
Tontitos de la última cosecha
Viejos tontos con solera.
Vosotros, tontos que empezáis
Tontos inocentes
Tontos jóvenes
Que, no lo neguéis,
Tomáis a los papás
Por tontos
Vosotros, tontos mayores
Tontos veteranos
Viejos tontos
Que, confesadlo,
Tomáis a los jóvenes
Por tontos
Meditad el imparcial mensaje
De un tipo que se balancea entre dos edades
La edad no tiene nada que ver
Cuando se es tonto, se es tonto
Que se tenga veinte años, que se sea abuelo
Cuando se es tonto, se es tonto
Que no haya más controversias entre vosotros
Tontos caducos o tontos debutantes
Tontitos de la última cosecha
Viejos tontos con solera.
Renan luce - Je suis un voyou
envoyé par july0038. - Regardez d'autres vidéos de musique.
Je suis un voyou
Georges Brassens (1921-1981)
Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais
Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais
J'ai perdu la tramontane
En trouvant Margot
Princesse vêtue de laine
Déesse en sabots
Si les fleurs, le long des routes
S'mettaient à marcher
C'est à la Margot, sans doute
Qu'ell's feraient songer
J'lui ai dit: "De la Madone
Tu es le portrait !"
Le Bon Dieu me le pardonne
C'était un peu vrai
Qu'il me pardonne ou non
D'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine
Je suis un voyou
La mignonne allait aux vêpres
Se mettre à genoux
Alors j'ai mordu ses lèvres
Pour savoir leur goût
Ell' m'a dit, d'un ton sévère
"Qu'est-ce que tu fais là ?"
Mais elle m'a laissé faire
Les fill's, c'est comm' ça
J'lui ai dit: " Par la Madone
Reste auprès de moi ! "
Le Bon Dieu me le pardonne
Mais chacun pour soi
Qu'il me pardonne ou non
D'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine
Je suis un voyou
C'était une fille sage
A " bouch', que veux-tu ?"
J'ai croqué dans son corsage
Les fruits défendus
Ell' m'a dit d'un ton sévère
" Qu'est-ce que tu fais là ? "
Mais elle m'a laissé faire
Les fill's, c'est comm' ça
Puis, j'ai déchiré sa robe
Sans l'avoir voulu
Le Bon Dieu me le pardonne
Je n'y tenais plus !
Qu'il me pardonne ou non
D'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine
Je suis un voyou
J'ai perdu la tramontane
Qui épousa, contre son âme
Un triste bigot
Elle doit avoir à l'heure
A l'heure qu'il est
Deux ou trois marmots qui pleurent
Pour avoir leur lait
Et, moi, j'ai tété leur mère
Longtemps avant eux
Le Bon Dieu me le pardonne
J'étais amoureux !
Qu'il me pardonne ou non
D'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine
Je suis un voyou
Soy un granuja
Yace aquí, en el fondo de mi corazón, una vieja historia,
un fantasma, el recuerdo de una que yo quería.
El tiempo, con grandes golpes de guadaña, puede hacer de las suyas,
Pero mi gran amor dura aún, y es para siempre.
Yo perdí el norte
al encontrar a Margot
princesa vestida de lana
diosa con zuecos
si las flores, a lo largo de las carreteras
se pusiesen a caminar
es en Margot, sin duda
en quien harían pensar
Yo le dije: “¡De la Madona
eres el retrato!”
El Buen Dios me lo perdone
era casi verdad.
Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja
La guapa iba a las vísperas
a ponerse de rodillas
entonces yo mordí sus labios
para conocer su gusto,
ella me dijo con un tono severo
“¿Qué haces ahí?”
Pero ella me ha dejado hacer,
la chicas son así,
Yo le dije: “¡Por la Madona
quedate cerca de mí!”
El Buen Dios me perdone
pero cada uno a lo suyo
Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja
Era una niña ingenua
sin mirarme en nada
mordí, en su blusa,
los frutos prohibidos
me dijo con un tono severo
“¿Qué haces ahí?”
Pero me dejó hacer
Las chicas son así
Después, rasgué su vestido
sin querer
El Buen Dios me perdone
¡ya no podía más!
Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada
soy un granuja
En perdant Margot
que se casó, contra su voluntad,
con un triste santurrón
ella debe tener en este momento
en este mismo momento
dos o tres críos que lloran
para que le den de mamar
y yo, yo he mamado de su madre
mucho antes que ellos.
Que el buen Dios me perdone
yo estaba enamorado.
Que me perdone o no
por otra parte, me trae sin cuidado
Yo tengo ya mi alma condenada,
soy un granuja
Les sabots d'Hélène
Etaient tout crottés
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De les déchausser
Les sabots d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Dans les sabots de la pauvre Hélène
Dans ses sabots crottés
Moi j'ai trouvé les pieds d'une reine
Et je les ai gardés
Son jupon de laine
Etait tout mité
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De le retrousser
Le jupon d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Sous le jupon de la pauvre Hélène
Sous son jupon mité
Moi j'ai trouvé des jambes de reine
Et je les ai gardés
Et le cœur d'Hélène
N'savait pas chanter
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De m'y arrêter
Dans le cœur d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Et dans le cœur de la pauvre Hélène
Qu'avait jamais chanté
Moi j'ai trouvé l'amour d'une reine
Et moi je l'ai gardé
Le parapluie
Georges Brassens (1921-1981)
Il pleuvait fort sur la grand-route
Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri.
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi
Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi
Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
A l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi
El paraguas
Llovía fuerte en la carretera
ella caminaba sin paraguas
yo tenía uno, robado, sin duda
esa misma mañana a un amigo
corriendo entonces en su auxilio
yo le propuse un poco de abrigo.
Secando el agua de su carita
de una manera muy dulce, ella me dijo “sí”
Un rinconcito de paraguas
a cambio de un rincón de paraíso
ella tenía algo de angel
Un rinconcito de paraíso
a cambio del rincón de un paraguas
yo no perdía en el cambio, pardiez.
Al caminar, qué tierno era
oir los dos juntos el lindo sonido
que el agua del cielo hacía
sobre el techo de mi paraguas
yo hubiese querido, como en el diluvio
ver sin parar caer la lluvia,
para protejerla bajo mi refugio,
cuarenta días, cuarenta noches.
Un rinconcito de paraguas
A cambio de un rincón de paraíso
ella tenía algo de angel
un rinconcito de paraíso
a cambio de un rincón de paraguas
yo no perdía en el cambio, pardiez
Pero absurdamente, incluso en las tormentas
las carreteras van hacia algún sitio,
bien pronto la suya le puso un límite
al horizonte de mi imaginación
Fue necesario que ella me dejase
después de haberme dicho muchas gracias
y yo la vi muy pequeñita
partir alegremente hacia mi olvido.
Un rinconcito de paraguas
A cambio de un rincón de paraíso
ella tenía algo de angel
un rinconcito de paraíso
a cambio de un rincón de paraguas
yo no perdía en el cambio, pardiez
Les Passantes
Les Passantes (live) (duo)
envoyé par Ben-Yehuda. - Clip, interview et concert.
Gastibelza
Gastibelza (live) (duo)
envoyé par Ben-Yehuda. - Regardez d'autres vidéos de musique.
Gastibelza, l'homme à la carabine,
. . Chantait ainsi:
"Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
. . Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne
. . Le mont Falu...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
. . Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
. . D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
. . Comme un hibou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
. . Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
. . En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
. . Ornait son cou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
Le roi disait, en la voyant si belle,
. . A son neveu:
"Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
. . Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne
. . Et le Pérou !
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
. . Mais je sais bien
Que, pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J'aurai gaîment passé dix ans au bagne
. . Sous les verrous...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
. . De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,
. . Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne,
. . Par le licou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
. . Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
. . Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
. . Pour un bijou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . M'a rendu fou."
Lisons les commentaires de Youtube.
Georges Brassens - La mauvaise réputation - Ma-Tvideo France2
Georges Brassens - La mauvaise réputation
Georges Brassens - La mauvaise réputation
Mots-clés : georges brassens mauvaise réputation
sinsemilia/mauvaise réputation - Ma-Tvideo France2
clip la mauvaise réputation
clip la mauvaise réputation
Mots-clés : sinsemilia mauvaise réputation
Video de boules13010
La mauvaise réputation
Georges Brassens (1921-1981)
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouv' par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu.
La mala reputación
En mi pueblo sin pretensión
tengo mala reputación,
haga lo que haga es igual
¡me toman por un no sé qué!
Yo no hago sin embargo daño a nadie
siguiendo mi camino de buen hombre.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo me maldice,
salvo los mudos, es natural.
El Catorce de Julio
yo me quedo en mi cama blandita.
La música que marca el paso,
me trae sin cuidado.
Yo no le hago sin embargo daño a nadie,
al no oir los clarines que suenan.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo me señala con el dedo
salvo los mancos, es natural.
Cuando me cruzo con un ladrón desgraciado
perseguido por un destripaterrones,
Pongo la pierna y porqué callarlo,
el destripaterrones se va al suelo,
Yo no hago sin embargo daño a nadie
dejando correr los ladrones de manzanas.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
todo el mundo se abalanza sobre mí,
salvo los cojos, es natural.
No hace falta ser Jeremías,
para adivinar la suerte que me está destinada,
si ellos encuentran una cuerda que les plazca,
me la echarán al cuello.
Yo no hago sin embargo daño a nadie
al seguir los caminos que no llevan a Roma.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo.
No a las buenas gentes no les gusta que
se siga un camino distinto al suyo,
Todo el mundo vendrá a verme ahorcado,
salvo los ciegos, es natural.
H2A: L'orage Le vent, Le parapluie
Café N°50 Georges BRASSENS inédit - Ma-Tvideo France2
Café de la musique en partenariat avec le Studio 77, académie Oscar Sisto - 77, rue de Montreuil - Paris 11ème En juin 2008, Daniel Chocron reçoit autour d'un café Benjamin CHASSEL (chanteur) et Jean-Paul LIEGEOIS (écrivain, directeur de collection aux éditions du Cherche midi) pour nous faire découvrir un Brassens encore inconnu. Benjamin Chassel chante deux chansons inédites dans ce Café N°50: "Chansonnette à celle qui reste pucelle" (paroles: Georges Brassens / musique: Jean Bertola) "La fille à cent sous" (paroles et musique: Georges Brassens) A peine plus d'un an plus tard, la terrible nouvelle tombe : Benjamin Chassel victime d’un accident Beaumesnil : Le jeudi 6 août 2009, vers 20 h, à Saint-Longis, dans la Sarthe, Benjamin Chassel a trouvé la mort dans un accident de la route. Pour une raison indéterminée, dans un virage sa voiture en a percuté une autre qui arrivait en sens inverse. Elle était conduite par un sexagénaire de Saint-Longis qui a été grièvement blessé.Benjamin Chassel était âgé de 60 ans. Chanteur et musicien, il s’était installé voici quelque temps à Beaumesnil, petite commune du canton de Saint-Sever et s’était déjà fait un nom dans la région en y donnant plusieurs récitals.Ce guitariste affectionnait particulièrement le répertoire Georges Brassens mais ne dédaignait pas ceux de Jean Ferrat, Georges Moustaki, Jacques Brel ou Daniel Guichard.Membre très actif de l’association “Les amis de Georges” (Brassens), il proposait en dernier lieu un récital composé de chansons “oubliées, inédites, posthumes et orphelines” du chanteur à la pipe et à la moustache. (cf. La Manche Libre / www.lamanchelibre.fr) L'AUTRE Film s'associe aux amis et auditeurs de Benjamin Chassel pour partager avec eux l'émotion d'avoir perdu un artiste authentique et un formidable humain.Serge Gauthier-Pavlov
Café de la musique en partenariat avec le Studio 77, académie Oscar Sisto - 77, rue de Montreuil - Paris 11ème En juin 2008, Daniel Chocron reçoit autour d'un café Benjamin CHASSEL (chanteur) et Jean-Paul LIEGEOIS (écrivain, directeur de collection aux éditions du Cherche midi) pour nous faire découvrir un Brassens encore inconnu. Benjamin Chassel chante deux chansons inédites dans ce Café N°50: "Chansonnette à celle qui reste pucelle" (paroles: Georges Brassens / musique: Jean Bertola) "La fille à cent sous" (paroles et musique: Georges Brassens) A peine plus d'un an plus tard, la terrible nouvelle tombe : Benjamin Chassel victime d’un accident Beaumesnil : Le jeudi 6 août 2009, vers 20 h, à Saint-Longis, dans la Sarthe, Benjamin Chassel a trouvé la mort dans un accident de la route. Pour une raison indéterminée, dans un virage sa voiture en a percuté une autre qui arrivait en sens inverse. Elle était conduite par un sexagénaire de Saint-Longis qui a été grièvement blessé.Benjamin Chassel était âgé de 60 ans. Chanteur et musicien, il s’était installé voici quelque temps à Beaumesnil, petite commune du canton de Saint-Sever et s’était déjà fait un nom dans la région en y donnant plusieurs récitals.Ce guitariste affectionnait particulièrement le répertoire Georges Brassens mais ne dédaignait pas ceux de Jean Ferrat, Georges Moustaki, Jacques Brel ou Daniel Guichard.Membre très actif de l’association “Les amis de Georges” (Brassens), il proposait en dernier lieu un récital composé de chansons “oubliées, inédites, posthumes et orphelines” du chanteur à la pipe et à la moustache. (cf. La Manche Libre / www.lamanchelibre.fr) L'AUTRE Film s'associe aux amis et auditeurs de Benjamin Chassel pour partager avec eux l'émotion d'avoir perdu un artiste authentique et un formidable humain.Serge Gauthier-Pavlov
Les passantes
L'orage, Le vent, Le parapluie
Toujours BRASSENS
Canal : 1, 2
Encore des chansons
Traductions de chansons
No hay comentarios:
Publicar un comentario